When we begin to write in other language we always want to express the meaning more precicesly than we would in our first language. In the last post I had a dilemma, how do you convey the same meaning in English and in Spanish? What are the perfect words to explain the same meaning?
I´m working right now on this. Last month I heard some similar expressions found both in English and in Spanish Language and now, I will give you a small selection.
The first expression that I knew in Belfast was: It’s
raining cats and dogs (Llover a cántaros/chover a chuzos)... it’s too obvious
what it is about, but also there is another phrase that says: It never rains but it pours (Nunca llovió que
no escapara/ Nunca choveu que non escampase). When a man doesn´t conform, it´s because he doesn´t want to (Quién no se conforma es porque no quiere).
All
people tell you that you should learn English and enjoy this experience. You know? No pain, no gain! (Quién algo quiere, algo le cuesta!) But we all
know that we must let to progress and... Let’s get the ball rolling! (Dejemos que todo
siga su curso!)
We usually
get used to saying the same phrases every time: You know? For example; I mean, I see,
It's like a..., Great (to express surprise), I hope so
/ I think so/ Seriously?/ Really? ...and, in a normal situation it’s more probable that you don’t understand and
you stay quiet; It’s like water off
a duck’s back (como quién oye llover) or, on the contrary, you feel really good and
you say: It rings a bell .. (Me suena...!)
Futhermore,
you will improve your english, this adventure is wonderful because this gives me
the opportunity to travel and also to know incredible people with whom I’m learning
so much and with this possibility, two birds, one stone! (kill two birds with one stone! / mato dos pájaros de un tiro!).
Finally, If I can’t travel too, that´s no problem! I
will know in depth this big town because, a bird in the hand is worth, two in
the bush (más vale pájaro en mano que ciento volando) and when one door closes,
another door, opens. (No hay mal que por bien, no venga!)
Ah! Sorry,
I almost forgot: Don´t let others pull your leg in English (nunca dejéis que
os tomen el pelo en inglés) And, yeah! It’s really easy making a
joke when in your company they say to you:
Make yourself at home. (estás en tu casa!)
Make yourself at home. (estás en tu casa!)
Cuando comenzamos a
escribir en otro idioma siempre nos quedamos con las ganas de expresar el
significado más fiel al que usaríamos en nuestra lengua materna. En las
entradas anteriores he vivido en mis propias carnes este dilema, como formular
la misma oración en inglés y que las palabras tengan la misma connotación?
Después de enfrentarme a ciertos problemillas, me he puesto manos a la obra. En este mes han
sido muchas las expresiones que hemos escuchado y a continuación os dejo una breve selección de las más usadas.
En una ciudad donde llueve día si, día también,
lo primero que conoces es que siempre llueve a cántaros: (It's
rainning cats and dogs!) pero también que nunca llovió que no escampara (It never rains but it pours!). Ya sabeis, quién no se conforma es porque no quiere!
Todo el
mundo te dice que debes aprender inglés, aprovechar la experiencia y, por lo tanto, quien quiere algo, algo le cuesta... ( No pain, no
gain!) Pero
todos saben que deben dejarnos llevar y continuar con lo que se estamos haciendo (Let's get the ball rolling!)
Nos
acostumbramos a usar coletillas del estilo: I mean (o sea), I see (Lo entiendo),
It's like a... (Es como...), Great (Fantástico) (para mostrar sorpresa), I hope so (Yo espero)
/ I think so (Yo creo..)/ Seriously? (En serio)/ Really? (En serio) y en una situación normal es probable que tu no entiendas nada y que permanezcas callado como quién escucha llover (It’s like water off a duck’s back!) o al contrario, que entiendas absolutamente todo y emitas un convincente: si, si
me suena!(It rings a bell!)
Creo que
además de aprender inglés, está aventura puede ser maravillosa porque me da la
oportunidad de viajar y conocer a gente increible de la que estoy aprendiendo
mucho, con lo que, como se dice por ahí, ya mato dos pájaros de un tiro! (Two birds, one stone!)
Y si
finalmente no puedo viajar demasiado, conoceré en profundidad esta gran ciudad, más vale pájaro en mano que ciento volando. (A bird in the hand is worth two in the bush) y que no hay mal que por bien no venga!(Cuando una puerta se cierra, otra se abre) (When one
door closes, another door, opens)
Ah! Perdón, casi me olvido: nunca dejéis que os tomen el pelo con el inglés (never they let pulling their your leg with English) Y, si! Realmente es fácil bromear cuando en tu empresa te hacen sentir como en tu propia casa (Make yourself at home!).








